الأدب الأيرلندى.. هل سيغزو العالم؟

الروايات الأيرلندية تستحوذ على نصيب الأسد من قوائم جائزة البوكر لعام 2023

يكشف كتاب إيرلنديون: نحن نعيش في العصر الذهبي للقراءة.. الدولة تمنحنا الدعم المالي لنتفرغ للكتابة، ولولاه لم نكن لنحقق شيئا.. نحن أمة رواة القصص ولدينا تقاليد شفهية غنية و التراث.. وانتشار المكتبات جعل الشباب يحلمون بأن يصبحوا كتابا.

مترجمون مصريون: المحلية الساحقة جعلت دور النشر تتنافس على ترجمة أعمالهم.. وتتميز رواياتهم بالحبكة القوية الجذابة التي تناسب كافة الأذواق الأدبية.

على مدار السنوات الماضية، تصدرت الروايات الأيرلندية دائمًا قوائم الجوائز العالمية الطويلة والقصيرة، وأبرزها وأشهرها جائزة البوكر الدولية، حتى جاء عام 2023، وبدا وكأن الأدب الأيرلندي يغزو العالم عبر البوابة هذه الجائزة التي تكون دائما محط اهتمام المترجمين ودور… النشر حول العالم، والمنافسة على حقوق الترجمة للاستفادة منها بعد عرضها على جمهور القراء.


الأدب الأيرلندي في عدد سيارتي الفخمة

ولم يكن هذا الأمر مجرد صدفة أو توقع، بل كان حقيقة لاحظتها جائزة البوكر نفسها، والتي لفتت انتباهها بوصول أربع روايات إلى القائمة الطويلة التي تضم 13 رواية في دورتها 2023، مما دفعها إلى التساؤل وقد تحدث أصحاب هذه الروايات عن أسباب انتشارها وغزوها. للأدب العالمي.

الكاتب الأيرلندي بول لينش
الكاتب الأيرلندي بول لينش

ومن الكتاب الذين وصلت رواياتهم إلى القائمة الطويلة في هذه الطبعة الكاتب بول لينش مؤلف رواية “أغنية النبي” الذي رأى أن هذا الغزو لم يكن ليحدث لولا دعم الدولة الأيرلندية التي توفر الكتاب الشباب بمنحة من مجلس الفنون الأيرلندي.

ويوضح بول لينش أنه على مدار الأربع سنوات التي قضاها في كتابة روايته «أغنية النبي»، حصل على دعم مالي من الدولة، بالإضافة إلى منحة أخرى حصل عليها للإقامة في مدينة ماينوث الجامعية، والتي تقع في مقاطعة كيلدير الشمالية في أيرلندا.

رواية أغنية النبي لبول لينش
رواية أغنية النبي لبول لينش

وبحسب لينش، فإن دعم الدولة الأيرلندية لا يتوقف عند هذا الحد. وأهم دعم برأيه هو إعفاء الكتاب والفنانين من ضريبة الدخل مما يخفف من نفقاتهم ويمنحهم القدرة على مواصلة التفرغ للعملية الأدبية، مما يجعله يعمل كاتبا متفرغا. يكتب يومًا بعد يوم لينتج أفضل أعماله.

إيلين فيني هي مؤلفة كتاب
إيلين فيني هي مؤلفة كتاب “كيفية ركوب القارب”.

أما الكاتبة إيلين فيني، مؤلفة رواية «كيف نبني قارباً» التي وصلت إلى القائمة الطويلة، فكان لها رأي آخر، يتمثل في التاريخ الأيرلندي والتقاليد الشفهية لسرد القصص التي تشكل جزءاً قوياً من الثقافة. الشعب الأيرلندي، والتي تقول عنه: “نحن أمة “نحن رواة القصص، ولدينا تاريخ من المقاومة”.

تقول إيلين فيني: أنا من غرب أيرلندا حيث يوجد تقليد غني للقصة ويتحدث الكثير من الناس اللغة الغيلية، كما يوجد أيضًا تقليد عظيم للدراما أسسه أعظم الكتاب المسرحيين. يوجد دائمًا في معظم المدن الأيرلندية كاتب يلهم الأجيال التالية.

رواية كيفية صنع قارب
رواية كيفية صنع قارب

يوضح فيني أن التاريخ الأيرلندي غني بالتقاليد الوثنية مقارنة بالتقاليد المسيحية. والثقافات الجديدة، ناهيك عن تأثير ما بعد الاستعمار على اللغة والهجرة.

الكاتب الأيرلندي سيباستيان باري
الكاتب الأيرلندي سيباستيان باري

أما الروائي الأيرلندي الكبير سيباستيان باري، مؤلف رواية «زمن الإله القديم» والحائز على جائزة الرواية الأيرلندية، فيرى أن الأدب الأيرلندي يعيش عصرا ذهبيا للقراءة. ما يحدث الآن هو أن أيرلندا لديها تاريخ متشابك، وما يفعله الكتاب هو محاولة حل هذه العقد. وفي المقابل، يجدون القراء.

زمن الإله القديم بقلم سيباستيان باري
زمن الإله القديم بقلم سيباستيان باري

بينما يرى الكاتب الإيرلندي بول موراي، مؤلف رواية “لدغة النحل”، أن هناك مجموعة من الأمور أدت إلى هذا الغزو، الذي اجتمعت فيه عناصر كثيرة، أهمها مجلس الفنون النشط للغاية، والتي تمنح التمويل للكتاب – سواء كانوا مؤسسين أو ناشئين – بهدف واضح هو توفير الوقت. لتكريس نفسك للإبداع.

الكاتب الأيرلندي بول موراي
الكاتب الأيرلندي بول موراي

يقول بول موراي إن الكتابة ليست مهنة مجزية بشكل خاص، لذا فإن الدعم يمكن أن يحدث فرقًا كبيرًا، وربما الأهم من ذلك، أن المنح تدفع الكتاب إلى الإيمان بمشاريعهم الأدبية ومواصلة العمل عليها.

رواية لسعة النحلة للكاتب بول موراي
رواية لسعة النحلة للكاتب بول موراي

والأهم من ذلك، بحسب وصف موراي، أن ثقافة القراءة تعتبر عند الشعب الأيرلندي كالماء والهواء، وذلك بفضل انتشار المكتبات العامة، مما يخلق أجيالا من الشباب الذين يحلمون بأن يصبحوا كتابا في المستقبل، ويكتشفون ذلك الحلم ليس صعبا.

ترجمة هند عادل
ترجمة هند عادل

من ناحية أخرى، كشفت المترجمة المصرية هند عادل خلال حوارها مع “سيارتي الفخمة” أن أسباب انتشار الأدب الأيرلندي في الآونة الأخيرة حول العالم يعود إلى عدة أسباب أهمها السمة الأساسية لأي أدب حول العالم، وهو ما يتجلى في قدرته على جذب شريحة كبيرة من القراء على اختلاف أذواقهم. وهذا ما يميز الأدب الأيرلندي، بالإضافة إلى مميزات أخرى.

بقايا يوم صيفي
بقايا يوم صيفي

وترى هند عادل، التي ترجمت عددًا من الروايات الأيرلندية، وهي: «بقايا يوم صيفي» لكريستين دواير-هيكي، و«وكيل البنك الأيرلندي» لريتشارد أورو، و«مشعلو الحرائق» لجان كارسون، أن المعاصرة يتعامل الأدب الأيرلندي مع موضوعات مختلفة، بما في ذلك الاجتماعية أو البوليسية أو الجريمة. هذا التنوع قادر على جذب الأذواق المختلفة. كما يتميز بتقديم الروايات المقتبسة من أحداث واقعية وخيالية. ويتميز بالحبكة القوية المشوقة التي تجذب القارئ وتدمجه مع القصة مهما كانت حدة الموضوع، بالإضافة إلى براعته في تقديم الشخصيات وبنائها نفسياً حتى يفهم القارئ دوافعهم وسلوكهم.

عملية البنك الأيرلندي
عملية البنك الأيرلندي

كما ترى هند أن الأدب الأيرلندي يتميز بلغة غنية ومعبرة وأسلوب كتابي غني. وربما يعود ذلك إلى تأثيرها على أدب الملاحم والأساطير في مراحله الأولى، ناهيك عن الطبيعة التي تعتبر عنصرا فعالا في الأدب الأيرلندي، فهي تحتل مساحة كبيرة من البلاد، ومن المنطقي أن يؤثر على تفكير الكتاب. وهذا ما يعطي طابعا مميزا لكتاباتهم، خاصة تلك التي تجيد تصوير الأحداث ونقل مشاعر الشخصيات.

مشعلي الحرائق
مشعلي الحرائق

والأهم أيضًا من وجهة نظر هند هو أن العامل الأساسي الذي يساعد على انتشار الأدب الأيرلندي هو استخدام اللغة الإنجليزية كلغة وسيطة للترجمة، وذلك بسبب قلة شعبية اللغة الأيرلندية، مما أدى إلى تأخيرها. في انتشار الأدب الأيرلندي في العالم العربي بشكل خاص.

ترجمة محمد عثمان
ترجمة محمد عثمان

وجهة نظر أخرى طرحها المترجم المصري محمد عثمان خليفة خلال حواره مع «سيارتي الفخمة» الذي سبق له أن ترجم روايتي «البحث عن ريبيكا» و«الوردة البيضاء والغابة السوداء» وكلاهما للكاتب أوين ديمبسي. حيث يرى أن الانغماس في المحلية المتطرفة، هو عامل أساسي للانتشار، حيث يعود العديد من الكتاب الأيرلنديين إلى فترات مختلفة من التاريخ الأيرلندي، خاصة تلك الفترات المأساوية التي تشغل القراء حول العالم، مثل الحرب العالمية الثانية.

ابحث عن ريبيكا
ابحث عن ريبيكا

الوردة البيضاء والغابة السوداء
الوردة البيضاء والغابة السوداء

ومن العوامل الأخرى، التي يرى المترجم محمد عثمان أنها تساعد الأدب الأيرلندي، وخاصة الكتاب، على الانتشار، هو العمل على موضوعات تجارية، وتحديدا تلك المواضيع التي تتصدر قوائم الروايات الأكثر مبيعا، والتي تجعل رواياتهم محط اهتمام واهتمام على الإنترنت. منصات المشاهدة بعد تحويلها إلى مسلسلات أو أفلام.

المصدر

زر الذهاب إلى الأعلى